So erstellen Sie ein Glossar für die Terminologie Ihrer Marke

So erstellen Sie ein Glossar für die Terminologie Ihrer Marke

4. Mai 2026

Der Unterschied zwischen einer Amateur-Übersetzung und einer professionellen Lokalisierung liegt nicht in der Grammatik – sondern in der Terminologie.

Wenn Sie KI nutzen, um Ihre Website, Ihren Produktkatalog oder Ihr App-Interface zu übersetzen, liefert die KI grammatikalisch einwandfreie Ergebnisse. Aber Grammatik allein reicht nicht aus. Die KI muss wissen, wie Ihr Unternehmen spricht.

Wenn Ihre Software eine Funktion namens „Smart-Sync“ hat, möchten Sie nicht, dass die KI diese auf einer Seite wörtlich übersetzt und auf einer anderen im Original belässt. Sie soll global als „Smart-Sync“ beibehalten werden.

Um dies zu erreichen, benötigen Sie ein Übersetzungsglossar. Dieser Leitfaden zeigt Ihnen, wie Sie ein schlankes, hocheffektives Glossar aufbauen, das jede KI-Engine dazu zwingt, Ihren Brand Voice zu respektieren.

Regel 1: Keep it Lean (Das 50-Wörter-Limit)

Der größte Fehler beim Erstellen eines Glossars besteht darin, es wie ein Wörterbuch zu behandeln und hunderte alltägliche Substantive und Verben hinzuzufügen.

Tun Sie das nicht.

Wenn Sie eine KI mit generischen Regeln überladen, schränken Sie ihre Fähigkeit ein, natürliche, flüssige Sätze zu bilden. Ein Glossar ist nicht für geläufige Wörter gedacht, sondern für Ausnahmen. Ein erstklassiges Unternehmensglossar überschreitet selten 50 Begriffe.

Sie sollten ein Wort nur dann hinzufügen, wenn die Standardübersetzung der KI für Ihre Marke schlichtweg falsch wäre.

Kategorie 1: Die „Do Not Translate“-Liste (DNT)

Beginnen Sie mit den Wörtern, die sich unabhängig von der Zielsprache niemals ändern dürfen. Diese sind am einfachsten zu identifizieren und am wichtigsten zu schützen.

  • Firmenname: AI Glot bleibt AI Glot.
  • Markenrechtlich geschützte Produktlinien: Nike Air Max wird im Deutschen nicht zu Nike Luft Max.
  • Proprietäre Technologien: Wenn Ihr Staubsauger „Cyclone-V Tech“ nutzt, behalten Sie das so bei.

Kategorie 2: UI- und Navigationselemente (für Software/SaaS)

Bei der Übersetzung einer App-Oberfläche ist Konsistenz eine Frage der User Experience. Wenn ein Nutzer auf eine Schaltfläche namens „Repository“ klickt, erwartet er, dass der entsprechende Seitentitel ebenfalls „Repository“ lautet.

Identifizieren Sie Ihre zentralen Begriffe:

  • Substantive: Dashboard, Workspace, Settings, Repository, Profile.
  • Verben: Deploy, Commit, Sync, Subscribe, Cancel.

Legen Sie genau fest, wie diese in der Zielsprache übersetzt werden sollen, und fixieren Sie sie im Glossar.

Kategorie 3: Branchenjargon und Akronyme

Jede Branche hat eine Fachterminologie, die allgemeine KI-Modelle missverstehen könnten.

  • Marketing: SEO, ROAS, CTR, Landing Page.
  • E-Commerce: SKU, Dropshipping, Checkout, Warenkorb.
  • Tech: SaaS, API, Endpoint, Webhook.

Entscheiden Sie, ob diese Akronyme lokalisiert werden sollen oder ob die KI das englische Akronym beibehalten soll, weil es der Branchenstandard ist.

Kategorie 4: Präferenzen für den Markenton

Manchmal gibt es für ein Wort mehrere gültige Übersetzungen, aber Ihre Marke bevorzugt eine ganz bestimmte.

Nehmen wir das englische Wort „Customer“:

  • Eine Luxusmarke möchte es vielleicht mit „Klient“ übersetzt haben.
  • Ein Tech-Startup bevorzugt eventuell „User“ oder „Nutzer“.
  • Ein Einzelhändler nutzt vielleicht lieber „Kunde“.

Wenn ein zentraler Begriff die Beziehung zu Ihrer Zielgruppe definiert, legen Sie Ihre bevorzugte Übersetzung im Glossar fest, um die generische Wahl der KI zu überschreiben.

So implementieren Sie Ihr Glossar

Sobald Sie Ihre Liste von 20 bis 50 Begriffen fertiggestellt haben, ist es an der Zeit, sie in Ihren Workflow zu integrieren.

Wenn Sie eine dedizierte Plattform für CSV-Übersetzungen wie AI Glot nutzen, ist die Implementierung des Glossars bereits fest im System verankert.

  1. Navigieren Sie zum Bereich „Glossary“.
  2. Wählen Sie Ihr Sprachpaar aus (z. B. Englisch nach Französisch).
  3. Geben Sie Ihre Source Terms und Target Terms ein (bei Begriffen, die nicht übersetzt werden sollen, geben Sie einfach das englische Wort im Feld „Target“ ein).
  4. Starten Sie Ihren Übersetzungs-Batch.

Die Plattform analysiert Ihre CSV-Datei und wendet Ihre Regeln strikt an, sobald die KI auf einen Begriff aus Ihrem Glossar stößt, bevor der restliche Text übersetzt wird.

Indem Sie sich 15 Minuten Zeit nehmen, um Ihre Kernbegriffe zu definieren, stellen Sie sicher, dass Ihre Brand Voice über Tausende von Seiten und Produkten hinweg konsistent bleibt.

Weiterlesen

Astro-Websites skalierbar übersetzen: So automatisieren Sie i18n mit CSV

Astro-Websites skalierbar übersetzen: So automatisieren Sie i18n mit CSV

14. Mai 2026
SEO-Leitfaden: Wie Sie Ihre Website für niederländische Keywords ranken

SEO-Leitfaden: Wie Sie Ihre Website für niederländische Keywords ranken

24. Februar 2026
Was ist Weglot, das Website-Übersetzungstool?

Was ist Weglot, das Website-Übersetzungstool?

10. April 2026

500 monatliche Credits + 2.000 Bonus-Credits

Bereit, Ihre CSV-Dateien in großem Stil zu übersetzen?