Cómo crear un glosario de traducción para tu marca

Cómo crear un glosario de traducción para tu marca

4 de mayo de 2026

La diferencia entre una traducción amateur y una localización profesional no es la gramática, sino la terminología.

Si utilizas IA para traducir tu sitio web, catálogo de productos o interfaz de aplicación, la IA ofrecerá traducciones gramaticalmente perfectas. Pero la gramática no es suficiente. La IA necesita saber cómo habla tu empresa específicamente.

Si tu software tiene una función llamada “Smart-Sync”, no querrás que la IA la traduzca literalmente al español en una página y al francés en otra. Quieres que se mantenga como “Smart-Sync” en todo el mundo.

Para lograrlo, necesitas un Glosario de traducción. Esta guía te enseñará a crear un glosario ágil y eficaz que obligue a cualquier motor de traducción por IA a respetar la voz de tu marca.

Regla 1: Mantenlo ágil (el límite de las 50 palabras)

El mayor error que cometen los equipos al crear un glosario es tratarlo como un diccionario, añadiendo cientos de sustantivos y verbos comunes.

No hagas esto.

Cuando sobrecargas a una IA con reglas genéricas, limitas su capacidad para construir frases naturales y fluidas. Un glosario no es para palabras comunes; es para las excepciones. Un glosario corporativo de primer nivel rara vez supera los 50 términos.

Solo debes añadir una palabra si la traducción por defecto de la IA resultara incorrecta para tu marca.

Categoría 1: La lista de palabras que no se traducen (DNT)

Empieza por enumerar las palabras que nunca deben cambiar, independientemente del idioma de destino. Son las más fáciles de identificar y las más críticas para proteger.

  • Nombre de la empresa: AI Glot sigue siendo AI Glot.
  • Líneas de productos registradas: Nike Air Max no se convierte en Nike Aire Máximo.
  • Tecnologías patentadas: Si tu aspiradora utiliza “Cyclone-V Tech”, mantenlo así.

Categoría 2: Elementos de UI y navegación (para software/SaaS)

Si estás traduciendo la interfaz de una app, la coherencia es una cuestión de experiencia de usuario. Si un usuario hace clic en un botón llamado “Repositorio”, espera que el título de la página correspondiente también diga “Repositorio”.

Identifica los sustantivos y verbos clave de tu interfaz:

  • Sustantivos: Panel de control, Espacio de trabajo, Configuración, Repositorio, Perfil.
  • Verbos: Desplegar, Commit, Sincronizar, Suscribirse, Cancelar.

Decide exactamente cómo deben traducirse en tu idioma de destino y fíjalos en el glosario.

Categoría 3: Jerga del sector y acrónimos

Cada sector tiene una terminología especializada que los modelos generales de IA podrían malinterpretar.

  • Marketing: SEO, ROAS, CTR, Landing Page.
  • E-commerce: SKU, Dropshipping, Checkout, Carrito.
  • Tecnología: SaaS, API, Endpoint, Webhook.

Decide si quieres localizar estos acrónimos (por ejemplo, en francés, CEO suele traducirse como PDG) o si prefieres forzar a la IA a mantener el acrónimo en inglés por ser el estándar de la industria.

Categoría 4: Preferencias de tono de marca

A veces, una palabra tiene varias traducciones válidas, pero tu marca prefiere una sobre otras.

Por ejemplo, la palabra inglesa “Customer”:

  • Una marca de lujo podría preferir traducirla como “Cliente”.
  • Una startup tecnológica podría preferir “Usuario”.
  • Una tienda minorista podría preferir “Comprador”.

Si un sustantivo fundamental define tu relación con la audiencia, añade tu traducción preferida al glosario para anular la elección genérica de la IA.

Cómo implementar tu glosario

Una vez que tengas tu lista de 20 a 50 términos, es hora de aplicarla a tu flujo de trabajo.

Si utilizas una plataforma de traducción de CSV dedicada como AI Glot, la implementación del glosario está integrada directamente en el sistema.

  1. Diríjase a la sección Glosario.
  2. Seleccione el par de idiomas (por ejemplo, del inglés al francés).
  3. Introduzca los términos de origen y los términos de destino (si se trata de un término que no debe traducirse, simplemente repita la palabra en inglés en el campo de destino).
  4. Ejecute el lote de traducción.

La plataforma analizará su archivo CSV y, cada vez que la IA detecte un término incluido en su glosario, aplicará estrictamente su regla antes de traducir el texto circundante.

Al dedicar tan solo 15 minutos a definir sus términos clave, garantiza que la voz de su marca se mantenga coherente en miles de páginas y productos.

Continuar leyendo

Traducciones con IA vs. humanas: Lo que los internautas realmente quieren

Traducciones con IA vs. humanas: Lo que los internautas realmente quieren

1 de enero de 2026
Guía de SEO para posicionar su sitio web con palabras clave en alemán

Guía de SEO para posicionar su sitio web con palabras clave en alemán

2 de marzo de 2026
¿Cómo posicionarse para palabras clave localizadas en SEO?

¿Cómo posicionarse para palabras clave localizadas en SEO?

6 de marzo de 2026

500 créditos mensuales + 2.000 de bono al registrarte

¿Listo para traducir tus CSV a escala?